我们的承诺

我们的承诺

发挥我们的作用,到2033年培训4220名圣经语言的翻译和顾问。

C

我们的使命是促进每个人对神的全部话语的理解和参与。

语言、文化和人民,无论是书面、口头还是签名。

指导原则

C

圣经全文翻译

 

世界上百分之九十以上的语言还没有翻译好原版圣经。为了理解新约,我们需要原约。新约》中近四分之一的经文都包含直接引用或有意影射《原约》的段落。

如果没有对《原约》的了解,这些经文在读者的心里和脑海中是一片空白。这意味着数以百万计的人在用他们的母语阅读新约圣经时处于非常不利的地位。这就是为什么在我们的时代,必须重新强调完成整本圣经的翻译工作。

掌握源语言

 

近来,许多无圣经语言的译本在参考原文工具的情况下,使用了一种常见的贸易语言作为源文本。越来越多的人意识到,如果新的译本和现有译本的修订能使用原文(希伯来语和希腊语)作为源文本,将是有益的。

我们的目标是让翻译小组的成员能够理解和使用原文,并直接翻译成受体语言,而不需要任何中间文本,以便能够提高成果的质量和忠实度。这一目标需要高度重视强调掌握圣经中的希伯来语和希腊语的沉浸式培训计划。

INCLUSION OF ORAL & DEAF LEARNERS

 

世界上有三分之二的人喜欢通过口头方式学习对他们生活最重要的东西。世界上剩下的大多数无经语言(UBLs)都是无字人--他们没有书写系统。说这些语言的人都是熟练的口头学习者。他们是自己语言的主要专家。目前的意识将他们置于翻译过程的中心位置。因此,我们的培训为那些将服务于这些口头学习者的人提供装备,以领导将圣经从源语言翻译成他们自己的心里语言。这个过程在某些时候可能会产生识字的工具,但它通常是通过OBS(口述圣经故事)和OBT(口述圣经翻译)的口头方式开始的。

世界上超过95%的聋人社区没有他们语言的圣经。这相当于近7000万上帝的儿女,仅仅因为他们是聋哑人而无法接触到祂的话语。正如好牧人关心他所有的羊一样,我们这些与他同工的人也要为所有受他照顾的人谋求福利。对于 全词研究所 这就需要我们做出独特的贡献,加速世界上360种手语的全本圣经的获取。