Nossa missão é promover o acesso e o compromisso com toda a Palavra de Deus para cada
língua, cultura e pessoas quer escritas, orais ou assinadas.
Princípios orientadores
C
TRADUÇÃO DE TODA A BÍBLIA
Mais de noventa por cento dos idiomas do mundo ainda não têm o Testamento Original traduzido. Para entender o Novo Testamento, precisamos do Testamento Original. Quase um quarto dos versículos do Novo Testamento contém uma citação direta ou faz uma alusão intencional a uma passagem do Testamento Original.
Sem o conhecimento do Testamento Original, estes versos deixam um vazio no coração e na mente dos leitores. Isso significa que milhões multiplicados de pessoas estão em grande desvantagem quando lêem o Novo Testamento em sua língua materna. É por isso que é imperativo que uma nova ênfase em completar a tradução de toda a Bíblia seja atualmente necessária em nossos tempos.
AQUISIÇÃO DA LÍNGUA DE ORIGEM
Em tempos recentes, muitas traduções para línguas sem Bíblia têm usado uma linguagem comercial comum como texto fonte com referência a ferramentas linguísticas originais. Há uma crescente consciência de que seria benéfico se novas traduções e revisões de traduções existentes utilizassem os idiomas originais (hebraico e grego) como texto fonte.
O objetivo é que os membros da equipe de tradução sejam capazes de compreender e usar o texto original e traduzir diretamente para o idioma receptor sem nenhum texto intermediário, a fim de poder melhorar a qualidade e a fidelidade do trabalho resultante. Este objetivo exige um foco maior nos programas de treinamento imersivo que enfatizam a aquisição do hebraico e grego bíblico.
INCLUSION OF ORAL & DEAF LEARNERS
Dois terços das pessoas do mundo preferem aprender as coisas mais importantes para suas vidas através de meios orais. A maioria das restantes Línguas sem Bíblia (UBLs) do mundo são pessoas agrafadas - não têm sistema de escrita. As pessoas que falam estas línguas são todas aprendizes orais habilidosos. Eles são os principais especialistas em sua própria língua. A consciência atual os coloca no centro do processo de tradução. Assim, nosso treinamento equipa aqueles que irão servir a esses aprendizes orais na liderança da tradução das Escrituras a partir das línguas de origem para sua própria língua do coração. Este processo pode em algum momento produzir ferramentas alfabetizadas, mas normalmente começa com meios orais através do OBS (Oral Bible Storytelling) e OBT (Oral Bible Translation).
Mais de 95% das comunidades surdas do mundo não têm uma Bíblia em seu idioma. Isto corresponde a quase 70 milhões de filhos de Deus que não podem se envolver com Sua Palavra simplesmente porque são Surdos. Como o Bom Pastor cuida de TODAS as Suas ovelhas, nós, seus cooperadores, devemos buscar o bem-estar de todos aqueles sob Seus cuidados. Para Instituto Word Inteiro Isto implica em fazer nossa contribuição única para acelerar o acesso a toda a Bíblia nas 360 línguas gestuais do mundo.