Notre mission est de promouvoir l'accès et l'engagement avec la totalité de la Parole de Dieu pour chaque personne.
la langue, la culture et le peuple, qu'ils soient écrits, oraux ou signés.
Principes directeurs
C
TRADUCTION DE L'ENSEMBLE DE LA BIBLE
Plus de quatre-vingt-dix pour cent des langues du monde n'ont pas encore le Testament original traduit. Pour comprendre le Nouveau Testament, nous avons besoin du Testament original. Près d'un quart des versets du Nouveau Testament contiennent soit une citation directe, soit une allusion intentionnelle à un passage du Testament original.
Sans la connaissance du Testament original, ces versets sont vides dans le cœur et l'esprit des lecteurs. Cela signifie que des millions de personnes sont très désavantagées lorsqu'elles lisent le Nouveau Testament dans leur langue maternelle. C'est pourquoi il est impératif, à notre époque, de mettre un nouvel accent sur l'achèvement de la traduction de l'ensemble de la Bible.
L'ACQUISITION DE LA LANGUE SOURCE
Ces derniers temps, de nombreuses traductions dans des langues sans Bible ont utilisé une langue commerciale commune comme texte source en se référant aux outils de la langue originale. Il y a une prise de conscience croissante qu'il serait bénéfique que les nouvelles traductions et les révisions des traductions existantes utilisent les langues originales (hébreu et grec) comme texte source.
L'objectif est que les membres de l'équipe de traduction soient capables de comprendre et d'utiliser le texte original et de traduire directement dans la langue réceptrice sans texte intermédiaire, afin de pouvoir améliorer la qualité et la fidélité du travail qui en résulte. Cet objectif nécessite de mettre l'accent sur les programmes de formation immersive qui mettent l'accent sur l'acquisition de l'hébreu et du grec bibliques.
INCLUSION OF ORAL & DEAF LEARNERS
Les deux tiers de la population mondiale préfèrent apprendre les choses les plus importantes pour leur vie par des moyens oraux. La plupart des langues sans Bible (LBU) restantes dans le monde sont des peuples agraphos - ils n'ont pas de système d'écriture. Les personnes qui parlent ces langues sont toutes d'habiles apprenants oraux. Ils sont les principaux experts de leur propre langue. La prise de conscience actuelle les place au centre du processus de traduction. Ainsi, notre formation prépare ceux qui serviront ces apprenants oraux en dirigeant la traduction des Écritures des langues sources vers leur propre langue de cœur. Ce processus peut, à un moment donné, produire des outils lettrés, mais il commence généralement par des moyens oraux, par le biais de l'OBS (Oral Bible Storytelling) et de l'OBT (Oral Bible Translation).
Plus de 95% des communautés sourdes du monde n'ont pas de Bible dans leur langue. Cela représente près de 70 millions d'enfants de Dieu qui ne peuvent pas prendre connaissance de Sa Parole simplement parce qu'ils sont sourds. Comme le bon berger prend soin de TOUTES ses brebis, nous, ses collaborateurs, devons rechercher le bien-être de tous ceux qui sont sous sa garde. Pour Institut du mot entier il s'agit d'apporter notre contribution unique à l'accélération de l'accès à l'intégralité de la Bible dans les 360 langues des signes du monde.