MULTIPLIE
TRADUCTIONS DE LA BIBLE ENTIÈRE

Programmes de maîtrise en hébreu classique et conseil en traduction

 Le Whole Word Institute forme des traducteurs de la Bible et des consultants en traduction. Le Master en hébreu classique et conseil en traduction combine les langues bibliques et la formation de consultant avec une expérience sur le terrain afin de doter les équipes de traduction mondiales de consultants qualifiés. Des spécialisations optionnelles (enseignement de l'hébreu, traduction orale de la Bible, traduction de la Bible pour les sourds) fournissent les bases nécessaires à la multiplication des traducteurs et des consultants dans le monde entier et dans les communautés orales et sourdes.

Traduction de la Bible pour les sourds

Traduction orale de la Bible

Pourquoi le consultant
la formation est importante ?

Une équipe de traduction travaille normalement sur une seule traduction. Un consultant qualifié peut superviser plusieurs projets de traduction en même temps. Travailler à partir de la langue source biblique permet de mieux comprendre, d'améliorer la précision et d'accélérer la traduction de l'intégralité de la Bible dans les langues du cœur des gens. Un grand nombre des traducteurs qui suivent ce programme spécialisé deviennent consultants en deux ans seulement. 

"Les organisations nationales du monde entier ont été confrontées au défi de développer des consultants en traduction pour la traduction de la Bible dans leur pays. Peu de ces organisations disposent des ressources nécessaires pour former des consultants en traduction à un rythme permettant d'atteindre les objectifs de 2033 en matière d'accès universel. Bien qu'il soit généralement admis que l'Ancien Testament est essentiel pour comprendre l'Evangile du Royaume de Jésus et construire des mouvements durables de formation de disciples, seules 9% des langues du monde disposent d'une Bible complète. Avec pas moins de 4 000 langues susceptibles de nécessiter une traduction de l'Ancien Testament, il est impératif de renforcer les capacités de traduction de l'Ancien Testament. On estime que 10 000 traducteurs et 2 000 consultants supplémentaires seront nécessaires pour répondre aux besoins en matière de traduction de l'Ancien Testament. Dans le cadre de ce projet avec l'Institut Whole Word, Wycliffe USA et de nombreuses autres organisations collaborent à la mise en place d'un moyen plus rapide, moins coûteux et plus efficace de former des consultants en traduction par le biais de deux programmes de maîtrise : une maîtrise d'un an en hébreu biblique et une maîtrise de deux ans en hébreu biblique et en conseil en traduction".

-Ken Schmitt, conseiller principal pour les projets spéciaux, Wycliffe Conseiller pour les projets spéciaux, Wycliffe

"Je tiens à vous remercier encore une fois pour la chance que vous m'avez donnée d'étudier l'hébreu à Jérusalem. Ces études me sont encore utiles chaque jour dans mon travail. En février, j'ai été approuvée en tant que consultante en traduction. Je viens de terminer ma première session de vérification sans mentor. En septembre, je participerai à l'enseignement d'un atelier sur la traduction des Psaumes, puis je vérifierai le livre des Psaumes pour deux projets. Mon séjour à l'Institut Whole Word m'a donné une bonne base pour approfondir les trésors de l'hébreu.

-Pnina פנינה