Le premier mois de 2023 a été passionnant à Jérusalem ! Notre campus est bondé d'étudiants qui interagissent en hébreu et en langue des signes, d'équipes qui travaillent ensemble sur de nouvelles ressources bibliques et de partenaires mondiaux qui se réunissent pour des repas et des événements afin de renforcer la collaboration pour faire avancer les traductions complètes de la Bible dans le monde.
Wycliffe Australie s'est réuni sur le campus de l'Institut Whole Word dans le cadre de son voyage d'étude K2K en Israël. 24 traducteurs de la Bible, consultants et autres personnes intéressées par le mouvement de traduction de la Bible se sont joints à nos étudiants et à notre personnel dans un esprit de camaraderie et d'apprentissage.
Ils ont goûté aux techniques d'enseignement immersif de l'hébreu de l'Institut Whole Word lorsque Sharona Alley, doyenne du département d'hébreu, a fait une démonstration de Total Physical Response (TPR), une méthode amusante et intuitive d'apprentissage des langues. Randall Buth et son épouse Margret ont dirigé le dîner et les bénédictions de Shabbat en hébreu, en expliquant la signification profonde de Shabbat dans les Écritures. Ce fut un moment privilégié pour s'encourager les uns les autres dans l'effort collectif de diffusion de la Parole dans toutes les langues du monde.
Une promenade dans l'histoire de la Bible
Lors d'une sortie éducative la semaine dernière, les élèves ont exploré des sites bibliques dans et autour de Jérusalem. Du Mont des Oliviers à Hérode, une ancienne forteresse juive construite par le roi Hérode, les élèves ont pu se plonger dans l'histoire biblique. Azariah, un consultant en formation du Nigeria, a fait part de son étonnement après avoir vu les réalisations architecturales de l'ancien roi, disant qu'il pouvait maintenant mieux comprendre l'orgueil d'Hérode, dont il est question dans Actes 12.
"Je n'ai pas vu d'autre architecte aussi grand dans le monde que le roi Hérode. Il a couvert toute la montagne de bâtiments, du haut en bas de la montagne. Ces visites scolaires m'exposent à la géographie historique de la Bible et rendent mon interprétation du texte aussi facile qu'elle devrait l'être."
Mouvements générationnels dans la traduction orale de la Bible
Ricki Gidoomal et Sharon Birnbaum avec le dirigeant de Wycliffe Bénin
Certains de nos collaborateurs ont récemment participé à une conférence sur la traduction orale de la Bible en Ouganda, organisée par ETEN (Every Tribe Every Nation). Environ 140 personnes se sont réunies pour faire progresser la traduction orale de la Bible et faciliter la collaboration en partageant leur vision et leurs ressources.
Il y avait quelques visages familiers lors de l'événement. Sharon Birnbaum, l'un de nos professeurs d'hébreu, a retrouvé quatre anciens élèves. Lorsqu'ils l'ont vue, ils se sont mis à parler couramment l'hébreu. Quelle joie de voir des étudiants traducteurs appliquer sur le terrain ce qu'ils ont appris à Jérusalem !
L'un de ces traducteurs, Otniel, venait du Bénin. Cette année, six de nos étudiants sont venus du Bénin. Chacun d'entre eux a été touché par Otniel lorsqu'il a vu ce que sa connaissance de la langue source biblique pouvait accomplir pour multiplier les efforts de traduction. Ils suivent maintenant le programme à Jérusalem, et Otniel, avec trois autres anciens étudiants de JEM, sert au Bénin tout en facilitant et en formant d'autres personnes en Zambie, au Gabon et en Ouganda. Au cours du mois dernier, ils ont participé à la traduction biblique orale du livre de Ruth en trois langues.
Ressources exégétiques pour les sourds
Une équipe a été formée pour créer des ressources exégétiques pour les sourds - un domaine dont les traducteurs et consultants sourds ont grand besoin dans leur travail à travers le monde. Il reste beaucoup de travail à faire en matière de recherche, de rédaction et de création de contenu pour ces ressources numériques. Entre-temps, une nouvelle cohorte d'étudiants sourds poursuit le programme immersif d'apprentissage de l'hébreu pour la traduction de la Bible par les sourds.
Étudiants en master et consultants en traduction
Les étudiants qui ont terminé leur programme de maîtrise sont rentrés chez eux, se lançant dans des projets linguistiques et des stages de conseil dans le monde entier.
L'un de nos anciens étudiants de maîtrise, "Elazar" Lawrence A., a récemment été certifié en tant que consultant en traduction par Rhema for the Nations, et vérifié par l'équipe de coordination de la traduction de la Bible en Asie, ce qui lui permet de travailler indépendamment avec les équipes de traduction en Inde.
Priez avec nous
-
Maintien de la force et de la santé des étudiants et du personnel tout au long du semestre.
-
Les récents diplômés du programme de maîtrise qui sont retournés chez eux ou à leurs projets de traduction sur le terrain.
-
L'impact continu de la récente conférence sur la traduction orale de la Bible en Ouganda
Merci de partager la Parole,
L'équipe du Whole Word Institute
Le mot entier pour le monde entier
#ransmettre l'histoire #out le monde au service du monde entier #ransmettre la source #4220fondation